Eskilstuna kommun

Läsning i ett andraspråksperspektiv

Läsundervisning med ett andraspråksperspektiv har mycket gemensamt med undervisning för elever som lär sig läsa på sitt modersmål. Men det finns också specifika faktorer att beakta för elever som lär sig läsa på svenska som andraspråk.

Tre elever som läser tillsammans.  AI-genererad bild.

Att undervisa med ett andraspråksperspektiv

För att undervisningen ska ha ett andraspråksperspektiv behöver vi som lärare ha med oss kunskap om vad som kan vara särskilt utmanande för elever som lär sig läsa på svenska som andraspråk. Det kan till exempel handla om skillnader i språkstruktur och skriftsystem jämfört med elevens förstaspråk, men också om hur ordförrådet på svenska påverkar förståelsen. Allt det här har betydelse för hur vi lägger upp undervisningen och vilket material vi väljer.

Utmaningar i både avkodning och språkförståelse

Enligt modellen The Simple View of Reading bygger läsning på två delar: avkodning och språkförståelse. Båda kan vara utmanande för elever som har svenska som andraspråk. Att uppfatta svenska språkljud (fonem) och att avkoda ord i ett nytt skriftsystem är inte självklart. Språkförståelsen påverkas ofta av ordförrådets bredd och djup, men också av pragmatisk förståelse och tidigare erfarenheter.

Det vi ofta ser hos elever med svenska som andraspråk är att utmaningarna i läsinlärningen kan hänga ihop med:

  • Hur likt eller olikt förstaspråket är svenskan när det gäller språkstruktur
  • Om skriftsystemen fungerar på liknande sätt eller inte
  • Hur stort och djupt elevens ordförråd på svenska är
  • Hur språkets stavelsestruktur och ordbildning ser ut

Svenska språkets struktur

Språk är olika uppbyggda, och det märks när elever ska läsa. I svenskan kan ord inledas med flera konsonanter – som i spruta eller skriva. I andra språk är det ovanligt eller inte tillåtet. Det gör att svenska ord kan upplevas som svårlästa, särskilt när eleverna ännu inte automatiserat sin läsning eller är språkligt osäkra. Sammansatta ord, som brandspruta, ställer ytterligare krav.

Om skriftsystemet skiljer sig

Skriftsystem ser också olika ut mellan språk. Arabiskan är fonemisk, precis som svenskan, men saknar ofta skrivna vokaler – de förutsätts av grammatiken. I alfabetiska språk är kopplingen mellan ljud (fonem) och bokstäver (grafem) viktig. I språk som finska eller spanska är den kopplingen enkel: ett ljud motsvarar en bokstav. Där går läsinlärningen snabbare.

Engelskan är mer oregelbunden, vilket gör det svårare att både läsa och stava. Svenskan ligger någonstans mitt emellan. Det finns regelbunden stavning – men också många undantag, som sjö, skjorta eller genre. Man brukar tala om tre nivåer:

  • Djup ortografi – när det är svårt att förutse uttalet från stavningen. Här behövs mer minne och fler regler. Kontexten blir viktig för att förstå.
  • Grund ortografi – när stavning och uttal hänger ihop. Det går snabbare att lära sig läsa och stava.
  • Mellan ortografi – en blandning. Vissa ord följer reglerna, andra kräver mer träning.

Svenska är ett språk med mellan ortografi, vilket innebär att våra elever behöver både regelkunskap och strategier för att hantera undantagen.

Språk

Typ av ortografi

Beskrivning

Exempel

Arabiska

Djup ortografi

Skriver ofta bara konsonanter och långa vokaler. Korta vokaler måste förutsägas, vilket gör läsning svårare utan vokalisering (diakritiska tecken).

كتب kan uttalas kataba (han skrev) eller kutub (böcker).

Engelska

Djup ortografi

Svår koppling mellan stavning och uttal. Samma bokstav eller kombination kan uttalas olika beroende på ordet.

ough uttalas olika i rough, through, thought.

Franska

Djup ortografi

Många tysta bokstäver och uttalsregler. Det finns ofta bokstäver som inte uttalas, men generella regler gör uttalet förutsägbart efter inlärning.

eau uttalas som /o/ (t.ex. beau).
s i les uttalas bara när det följs av en vokal.

Persiska/Dari

Djup ortografi

Liknar arabisk skrift men något enklare. Vokalerna används mer konsekvent än i arabiska men kan ändå variera beroende på kontext.

Bokstaven ک kan ha olika uttal beroende på sammanhang.

Somaliska

Grund ortografi

Varje bokstav representerar i princip alltid samma ljud, vilket gör det enkelt att avkoda.

shimbir (fågel) uttalas exakt som det stavas.

Spanska

Grund ortografi

Nästan perfekt korrelation mellan stavning och uttal. Lätt att förutse hur ord ska uttalas från stavningen.

Bokstaven j uttalas som /x/ (som i jalapeño).
ll uttalas som /ʝ/ eller /ʎ/ (beroende på region).

Svenska

Mellan ortografi

Blandning av regelbundna och oregelbundna stavningar. Ofta förutsägbart, men vissa ljud, som sje-ljudet, har många stavningsvarianter.

sjö, skjorta, stjärna alla uttalas likadant men har olika stavning.
Bokstäverna k och c uttalas som /k/ i katt och cykel, men c uttalas som /s/ i central.

Thailändska

Djup ortografi

Oregelbundet skriftsystem med många stavningsvarianter för samma ljud och otydlig koppling mellan stavning och uttal.

Vokaler kan placeras runt konsonanter på olika sätt beroende på ordets struktur.

Tigrinja

Grund ortografi

Varje stavelsesymbol representerar en konsekvent konsonant- och vokalkombination, vilket gör stavningen tydlig och förutsägbar.

ሀ (ha) och ሂ (hi) är alltid uttalade konsekvent.

Tyska

Mellan ortografi

Relativt regelbunden stavning men vissa bokstäver har varierande uttal beroende på position och ordföljd. Uttalet är oftast förutsägbart.

sch uttalas alltid som /ʃ/ (t.ex. Schule), men sp och st kan uttalas som /ʃp/ och /ʃt/ i början av ord (som i Sport och Stadt).

Vietnamesiska

Grund ortografi

Använder latinska alfabetet med tonmarkeringar. Varje bokstav motsvarar ett specifikt ljud, vilket gör det lätt att läsa och förstå.

bàn (bord) och bạn (vän) har tydlig koppling mellan stavning och uttal.

Kopplingar mellan fonem och grafem

För elever som håller på att lära sig läsa på svenska som andraspråk är kopplingen mellan bokstav och språkljud en utmaning. Språkljuden i modersmålet stämmer inte alltid överens med dem i svenska. Därför behöver eleverna först lära sig känna igen och uttala de språkljud som hör ihop med varje bokstav.

Om vi som lärare har med oss den medvetenheten kan vi också lägga upp undervisningen på ett sätt som underlättar. Det kan handla om att börja med konsonanter och vokaler som liknar dem i elevens modersmål. Ofta går det att hitta en gemensam grund – bokstäverna l, s och m är till exempel en bra början.

Det betyder förstås inte att du som lärare behöver kunna alla språk. Men det är en styrka att samarbeta med modersmålslärare, studiehandledare, flerspråkiga kollegor eller vårdnadshavare – och att vara nyfiken. Ju mer vi förstår om elevens språkliga bakgrund, desto lättare blir det att tolka uttal, missförstånd och avkodningssvårigheter.

Exempel:

  • Förväxling mellan p och b eller f och v är vanligt bland elever med arabiska eller somaliska som modersmål, eftersom dessa ljud har annan status eller saknas helt i de språken.
  • I vissa asiatiska språk skiljer man inte mellan l och r, vilket gör det svårt att höra skillnaden i ord som last och rast.

Svenskan är dessutom ett språk med många vokalljud. Vi har nio vokaler och hela 18 vokalljud – och flera kräver rundade läppar. För elever med andra språkbakgrunder kan det vara ovant att både höra skillnaden mellan rita och ryta eller reta och röta, och att själva uttala ljuden rätt. Det krävs träning – att få lyssna, uttala, jämföra och känna efter hur ljuden formas i munnen.

Ordförrådet – nyckeln till förståelse

Ordförrådet är kanske den allra viktigaste faktorn när det gäller språkförståelse. Och just språkförståelsen är ofta den mest utmanande delen i läsningen för elever med svenska som andraspråk – enligt modellen The Simple View of Reading.

För att eleverna ska kunna avkoda ord med förståelse behöver de känna igen orden. Det är lätt att glömma att vissa ord som vi ser som självklara har en kulturell eller språklig laddning som inte är lika självklar för alla. Ord som vår, axel och klippa är exempel på ord som är svåra just för att de är flertydiga.

När vi arbetar med ordförråd räcker det inte att bara förklara ett ord en gång. Eleverna behöver stöta på ordet flera gånger, i olika sammanhang. Då får de chans att:

  • förstå vad ordet betyder
  • se när det passar att använda det
  • se hur det hänger ihop med andra ord

Ett exempel: ordet sno kan betyda knycka eller tvinna, beroende på sammanhanget. Genom att jämföra sno–stjäla–ta och sno–knycka–ge tillbaka får eleverna syn på både betydelser och relationer mellan ord.

Interaktiv högläsning och språklig interaktion

För att läsundervisningen verkligen ska bli språkutvecklande behöver eleverna få många möjligheter att lyssna till och använda språket i interaktion, med dig och med varandra. Högläsning är ett utmärkt tillfälle att väva in språkliga jämförelser och samtal om ord, uttryck och betydelser.

Det handlar inte bara om att höra svenska – utan om att leka med, förstå och använda det. Att kunna jämföra med andra språk eleverna kan är också värdefullt. Då visar vi att deras flerspråkighet är en resurs som är bra att använda.

Läs mer

På Nationellt centrum för svenska som andraspråk finns texter som behandlar andraspråksperspektivet i läsinlärningen.

Andraspråksperspektiv i tidig läs- och skrivundervisning

Från teori till praktik

Moment A: Läs igenom sidan

Läs igenom texten om läsundervisning ur ett andraspråksperspektiv. Reflektera över hur de utmaningar som beskrivs (avkodning, språkförståelse, ordförråd) kan påverka elever med svenska som andraspråk i din undervisning. Fundera över hur du kan anpassa dina strategier och material för att bättre möta deras behov.

Moment B: Samtala tillsammans och reflektera

  1. Vilka utmaningar tror ni att elever som lär sig svenska som andraspråk möter i sin läsning?
  2. Hur kan vår undervisning hjälpa eleverna att bättre förstå nya ord?
  3. Vad kan vi göra för att stötta elever som har svårt med att höra och uttala ljud som inte finns i deras modersmål?
  4. Hur kan vi använda elevernas förstaspråk som en resurs i läsundervisningen?
  5. På vilka sätt kan vi arbeta med ordförråd och förståelse för att elever med svenska som andraspråk ska hänga med i klassrummet?
  6. Hur kan vi använda högläsning och andra muntliga aktiviteter för att utveckla elevernas språkförståelse?
  7. Hur kan vi involvera modersmålslärare och studiehandledare i vårt arbete för att stärka läsundervisningen för elever med svenska som andraspråk?

Välj en aktivitet som kan stötta läsutvecklingen hos elever med svenska som andraspråk. Det kan vara att använda interaktiv högläsning, introducera en ordlista med centrala begrepp eller använda fler visuella hjälpmedel för att förklara ord och sammanhang. Anpassa aktiviteten till din egen undervisningssituation.

Moment C: Välj en aktivitet att prova

Utför aktiviteten.

Moment D: Dela erfarenheter

Träffas och reflektera tillsammans:

  1. Vilken aktivitet provade du?
  2. Vad fungerade bra, och vad skulle ni kunna justera till nästa gång?
  3. Hur kan vi arbeta långsiktigt för att integrera dessa aktiviteter i vårt dagliga arbete med elever som har svenska som andraspråk?
Uppdaterad: 17 april 2025